Développer son activité sur internet à l’international pose nécessairement une question : quel outil employer pour un site multilingue ? WPML le fait.
Pourquoi utiliser un logiciel multilingue ?
Une extension multilingue permet de créer des contenus distincts en plusieurs langues sur le même projet web. D’une certaine manière, WPML propose l’usage de différents types de contenu classés par nationalité linguistique. Concrètement, vous pouvez créer des articles qui apparaitront uniquement sur les pages destinées à une langue spécifiée.
Un site multilingue se montre pratique pour accroître sa zone de chalandage. En effet, la vente d’un même article aux États-Unis risque de rencontrer davantage d’acheteurs potentiels (mais aussi de concurrents) qu’un marché plus restreint comme celui de la Belgique.
En outre, compte tenu de l’aspect multilingue du royaume, il apparait évident que ce type de stratégie ne peut qu’être bénéfique. Au lieu de créer des sites internet en une seule langue, une extension de ce type vous aidera à généraliser des sites en français, néerlandais, mais aussi allemand pour répondre à toute les communautés.
Pour pallier cela, un logiciel de traduction peut aider les porteurs de projets internet. En général, ces outils classent les items en fonction d’une nouvelle catégorie. Certains CMS intègrent même ce système en natif comme Joomla le propose. En ce qui concerne WordPress, c’est le plug-in qui gère entièrement le contenu international.
Comment fonctionne WPML ?
Habituellement, un plug-in de traduction se contente d’organiser le contenu sans intervenir directement sur chaque page pour effectuer la « translation ».
Weglot va beaucoup plus loin, puisqu’il génère automatiquement une qualité de textes traduits instantanément. À cela, la technologie de wpml s’intègre non seulement sur WordPress, mais aussi sur
- Shopify
- Woo commerce
- PrestaShop
- Magento
- Drupal,
Ce logiciel multilingue se montre simple à installer et génère une qualité de traduction remarquable. Par ailleurs, il existe quatre niveaux de qualité,
- Vitesse : qui optimise la traduction avec un système automatique basé sur les modèles de « Microsoft » « Deepl » et « Google translation ».
- Précision : pour modifier manuellement certains termes locaux, ce qui enrichit vos contenus.
- Cohérence : qui définit des termes de marque en produits réunit autour d’un glossaire unique.
- Contrôle : pour modifier soi-même des éléments en arrière-plan avant diffusion.
Pour contrôler entièrement la traduction de son site, un Dashboard gère intuitivement les traductions de plus de cent langues automatiquement. Un éditeur visuel apporte une traduction de textes particuliers en fonction du contexte.
Dynamisez votre référencement avec Weglot
Le référencement naturel en matière de traduction demande une précision d’un point de vue aussi technique que rédactionnel. Une spécificité non des moindres que fournit wpml se base sur une traduction « coté serveur ». Ce modèle s’avère fortement apprécié par Google et les moteurs de recherche, puisque les traductions s’intègrent directement dans le code source de la page.
Ensuite, le site se retrouve traduit dans son ensemble. C’est-à-dire que les menus, ainsi que les contenus dynamiques sont traités de la même manière que les articles.
Le SEO s’en retrouve mieux maîtrisé, puisque les balises liées aux sites internationaux, Hrelang, vont indiquer les types de traduction à créer. Cela limite le « duplicate content », et permet d’obtenir de meilleurs résultats sur les SEPR.
Un référencement multilingue ne serait guère utile sans penser à traduire les métadescriptions, mais aussi les balises « ALT » des images. À ce titre, « wpml » l’exécute parfaitement, car les contenus dits « invisibles » prennent autant d’importance que ce que voit le visiteur.
Cherchez-vous à tester ce logiciel ?
Si vous cherchez un moyen simple et puissant pour de meilleurs résultats multilingues, alors testez gratuitement Weglot. Rendez-vous ici pour commencer le développement de vos sites traduits.